Перевод текстов

 Дата публикации: 25.10.2017

Перефразируя известное высказывание, можно утверждать, нет двух одинаковых переводчиков в бюро переводов, кто-то занимается переводом исключительно технических текстов, а кому-то легче даются публицистика и художественная литература.

Перевод текстовНо если главным требованием к переводу художественной литературы является красивый слог, то для качественного воспроизведения профильных текстов нужен специалист, который, помимо определенного багажа знаний, может похвастаться еще и достаточно большим опытом работы с подобными документами. В частности, это касается текстов юридического и медицинского характера.

Так, например, юридический перевод текстов, осуществляемый для различных организационно-правовых форм, обычно должен иметь тот же вид, что и оригинал. То есть размер шрифта, расположение и формат документов должны быть сохранены в продублированном варианте.

В большинстве случаев идентичные правовые формы имеются во многих языках, и задача переводчика сводится к поиску верного соответствия в словаре.

А вот если требуется перевести оборот, редко употребляемый или даже отсутствующий в русском языке, могут возникнуть сложности. В таких ситуациях переводчик вынужден обращаться за поиском нужной информации к профильной литературе.

Как правило, в бюро работает большое количество переводчиков, владеющих многими языками мира. А благодаря своему опыту, при работе с документом любого типа эти специалисты всегда учитывают все стилевые особенности, грамматические нюансы языка и контекст.

Многие сотрудники бюро переводов имеют солидный опыт работы с профильными текстами, а одним из самых сложных видов работы по праву можно назвать перевод медицинской литературы. Обычное пословное дублирование текста в данном случае совершенно недопустимо. Кроме того, медицинский перевод осложняет тот факт, что иностранная – и, в частности, английская – специальная лексика нередко отличается от русской терминологии это касается и болезней, и лекарств, и прочих медицинских понятий.

Не менее важную роль играет аудитория, которой адресован перевод. Рядовому читателю сухой медицинский текст, сплошь состоящий из аббревиатур и специальных терминов, будет непонятен, да и попросту не интересен. Соответственно, этом случае переводчик должен уметь подать материал в доступной форме. В любом случае – это должен быть профессионал, чтобы работа была выполнена на высшем уровне.